Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 28 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: сложности перевода
СообщениеДобавлено: Вт янв 21, 2014 10:19 pm 
Не в сети
Массовик-затейник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн авг 07, 2006 9:34 pm
Сообщений: 3488
Откуда: Thornhill, ON, Canada
Народ, чет у меня ум за разум заходит, не могу разобраться чего это значит

The Manager shall receive a management fee for services rendered in its capacity as Manager of twenty percent of the profit of the Company. However, profits over the projected profit (or 100%, whichever is lower) shall be divided equally between the Members and the Manager.

с первым предложением все понятно - менеджер получает 20% от прибыли за свои труды. Во втором предложении я уплываю. Для простоты пусть предполагаемый и реальный доход совпали, а мемберов только один, менеджер что ж еще 50% сверх своих 20% получает? Или я чет недогоняю


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: сложности перевода
СообщениеДобавлено: Вт янв 21, 2014 10:34 pm 
Не в сети
Maniac
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн апр 11, 2005 10:10 pm
Сообщений: 10103
Откуда: Близторонтье
А что такое "projected profit" в данном контексте?

Я так понял, что есть некий предполагаемый "projected profit", и вот если общая прибыль превысит этот уровень, то всё превышающее будет разделено между мембером и менеджером... :roll:

[quote="Nadin"]Для простоты пусть предполагаемый и реальный доход совпали, а мемберов только один, менеджер что ж еще 50% сверх своих 20% получает?
Если совпали, то, как я понимаю, никто более ничего не получает.
_________________
И ещё о Канаде - [url=http://blog.borninussr.ca]читать[/url] и [url=http://radio.borninussr.ca]слушать[/url].


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: сложности перевода
СообщениеДобавлено: Вт янв 21, 2014 10:38 pm 
Не в сети
Массовик-затейник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн авг 07, 2006 9:34 pm
Сообщений: 3488
Откуда: Thornhill, ON, Canada
хмммм, интересный вариант, вполне возможно
projected profit в данном случае сколько думали заработать. Т.е. если заработали больше, все что сверху - делим поровну


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: сложности перевода
СообщениеДобавлено: Вт янв 21, 2014 10:42 pm 
Не в сети
Старший лейтенант
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс янв 22, 2006 6:23 pm
Сообщений: 8316
Откуда: Toronto
Вот это: "profits over the projected profit (or 100%, whichever is lower)" делится поровну между всей честной компанией, Сергей прав. Меня вводит в ступор другое: что за "или 100%, что меньше". 100% от чего? и сравниваются они с чем? Сравниваются видимо с прогнозной прибылью, но что такое 100%?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: сложности перевода
СообщениеДобавлено: Вт янв 21, 2014 10:55 pm 
Не в сети
Массовик-затейник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн авг 07, 2006 9:34 pm
Сообщений: 3488
Откуда: Thornhill, ON, Canada
мне казалось что 100% это предполагаемая прибыль, но теперь ты меня вогнал в сомнения :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: сложности перевода
СообщениеДобавлено: Вт янв 21, 2014 10:58 pm 
Не в сети
Maniac
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн апр 11, 2005 10:10 pm
Сообщений: 10103
Откуда: Близторонтье
[quote="Nadin"]мне казалось что 100% это предполагаемая прибыль, но теперь ты меня вогнал в сомнения :)

Оно ж противопоставляется друг другу (the projected profit (or 100%, whichever is lower)), т.е. это явно не одно и то же :roll: Там по контексту выше должно быть понятно, по идее. Как мы понимаем, абстрактные 100% в природе не бывают. Бывают 100% от чего-то :wink:
_________________
И ещё о Канаде - [url=http://blog.borninussr.ca]читать[/url] и [url=http://radio.borninussr.ca]слушать[/url].


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: сложности перевода
СообщениеДобавлено: Вт янв 21, 2014 11:07 pm 
Не в сети
Strictly Addicted
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 03, 2007 5:52 am
Сообщений: 885
Откуда: Минск- Галифакс- Торонто
[quote="Nadin"]
The Manager shall receive a management fee for services rendered in its capacity as Manager of twenty percent of the profit of the Company. However, profits over the projected profit (or 100%, whichever is lower) shall be divided equally between the Members and the Manager.



ИМХО если буквально, то если профит превышает projected профит установленный в 20% то он начинает делиться пополам между мембером (это кто, акционер?) и менеджером. Так, при профите 30% здесь менеджер получит 25% (20+ 10\2) а мембер 5%.

Если projected profit установлен в 30% то при профите 40% менеджер получит 25% (20 + 10\2) а мембер 15= 40-25.

Если projected profit установлен в 10% то при профите 40% менеджер получит 35%( 20 + 30\2), а мембер 5= 40-35

Если projected profit установлен в 10% то при профите 5% менеджер получит все 5% ? ( непонятно и не это не оговорено- плохо для мембера)

А вообще конечно нужно толкование- документ в определениях составлен неоднозначно (те плохо), если это не описано где то ещё. Наверное ставкой project profit мембер может регулировать аппетит менеджера.
_________________
не хочу никакую работу c BizTalk, ASP.NET, C#, VB.NET, MSSQL, AJAX...


Последний раз редактировалось Александр1 Вт янв 21, 2014 11:39 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: сложности перевода
СообщениеДобавлено: Вт янв 21, 2014 11:14 pm 
Не в сети
Strictly Addicted
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 03, 2007 5:52 am
Сообщений: 885
Откуда: Минск- Галифакс- Торонто
поправил

_________________
не хочу никакую работу c BizTalk, ASP.NET, C#, VB.NET, MSSQL, AJAX...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: сложности перевода
СообщениеДобавлено: Вт янв 21, 2014 11:21 pm 
Не в сети
Массовик-затейник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн авг 07, 2006 9:34 pm
Сообщений: 3488
Откуда: Thornhill, ON, Canada
[quote="Александр1"][quote="Nadin"]
The Manager shall receive a management fee for services rendered in its capacity as Manager of twenty percent of the profit of the Company. However, profits over the projected profit (or 100%, whichever is lower) shall be divided equally between the Members and the Manager.



ИМХО если буквально, то если профит превышает projected профит установленный в 20% то он начинает делиться пополам между мембером (это кто, акционер?) и менеджером. Так, при профите 30% здесь менеджер получит 25% (20+ 10\2) а мембер 5%.

А вообще конечно нужно толкование- документ в определениях составлен неоднозначно (те плохо), если это не описано где то ещё. Наверное ставкой project profit мембер может регулировать аппетит менеджера.

нее, чет тут совсем не бьется. Скажем думали зарабоать 100 тыщ. Если заработали 100, то менеджмент получил 20, а акционеры 80. Если заработали 50 тыщ, то менеджер получил 10, акционеры 40. Вопрос открыт только если заработали больше 100 тыщ.

В толковании выше не понятно 20%, 25% и.д. от чего считается?

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: сложности перевода
СообщениеДобавлено: Вт янв 21, 2014 11:24 pm 
Не в сети
Maniac
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн апр 11, 2005 10:10 pm
Сообщений: 10103
Откуда: Близторонтье
[quote="Nadin"]Скажем думали зарабоать 100 тыщ. Если заработали 100, то менеджмент получил 20, а акционеры 80. Если заработали 50 тыщ, то менеджер получил 10, акционеры 40. Вопрос открыт только если заработали больше 100 тыщ.

Как я понимаю, если думали заработать 100К, а заработали 120К, то менеджер получает 20% от 100К плюс 50% от (120К-100К), т.е. всего 30К.

К чему там было про 100%, для меня осталось загадкой :wink:
_________________
И ещё о Канаде - [url=http://blog.borninussr.ca]читать[/url] и [url=http://radio.borninussr.ca]слушать[/url].


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: сложности перевода
СообщениеДобавлено: Вт янв 21, 2014 11:44 pm 
Не в сети
Strictly Addicted
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 03, 2007 5:52 am
Сообщений: 885
Откуда: Минск- Галифакс- Торонто
[quote="Nadin"]
В толковании выше не понятно 20%, 25% и.д. от чего считается?


Ну, от заработанного профита проценты..

ЗЫ: а может и ахинея- спать пора.. :cry:
_________________
не хочу никакую работу c BizTalk, ASP.NET, C#, VB.NET, MSSQL, AJAX...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: сложности перевода
СообщениеДобавлено: Ср янв 22, 2014 9:20 am 
Не в сети
Принцессо
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср июн 28, 2006 8:26 am
Сообщений: 3598
Откуда: Kitchener
100% от чего-то ещё - Сергей прав - смотри по тексту, от чего 100%.

_________________
Life's hard, get a helmet!

[url=http://line.mole.ru/][img]http://line.mole.ru/metoyou/22112009_1_11_26_9_0_0_Hc4eee1e5e6-e0ebe820-e4ee20ca-e0ede0e4-f1eaeee9-20e3f0e0-ede8f6fb-20f2eeec-f320eae0-ea__.gif[/img][/url]
[url=http://nastyushca.livejournal.com]ЖурнальчеГ[/url]
[url=http://www.kwgazeta.org]Газета региона Китченер-Ватерлоо "Вестник Трёх Городов"[/url]
[url=http://nastyushca.blogspot.com/]English Blog[/url]


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: сложности перевода
СообщениеДобавлено: Ср янв 22, 2014 10:12 am 
Не в сети
Maniac

Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 11:09 am
Сообщений: 2337
Откуда: Toronto
про 100% я читаю, если профит равен 100% от выручки.

т.е. например прогнозируется выручка 100 тыс, из них предполагаемые расходы могут быть 90 тыс, а прогнозируемый профит 10 тыс. Если цифры совпали с прогнозом - менеджер получает 20% от профита - 2 тыс.
Если расходы получились ниже и профит выше, например 60 тыс расходов и 40 тыс профита, то менеджер получает 20% от прогнозируемых 10 тыс и 50% от 30 тыс дополнительного профита.
если профит оказался 100%, т.е. 100 тыс выручки получились без расходов, то менеджер получает 20% от 10 тыс и 50% от оставшихся 90 тыс = 2 тыс + 45 тыс = 47 тыс, а не 50% от 100 тыс ('whichever is lower')


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: сложности перевода
СообщениеДобавлено: Ср янв 22, 2014 11:13 am 
Не в сети
Принцессо
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср июн 28, 2006 8:26 am
Сообщений: 3598
Откуда: Kitchener
[quote="ViRuCa"]про 100% я читаю, если профит равен 100% от выручки.

т.е. например прогнозируется выручка 100 тыс, из них предполагаемые расходы могут быть 90 тыс, а прогнозируемый профит 10 тыс. Если цифры совпали с прогнозом - менеджер получает 20% от профита - 2 тыс.
Если расходы получились ниже и профит выше, например 60 тыс расходов и 40 тыс профита, то менеджер получает 20% от прогнозируемых 10 тыс и 50% от 30 тыс дополнительного профита.
если профит оказался 100%, т.е. 100 тыс выручки получились без расходов, то менеджер получает 20% от 10 тыс и 50% от оставшихся 90 тыс = 2 тыс + 45 тыс = 47 тыс, а не 50% от 100 тыс ('whichever is lower')

Звучит логично - вот только неужели есть [s]дебилы[/s]безрасходные бизнесы?! :shock: Это жеж против экономтеории! "Шоп продать что-нить ненужное, нужно сначала купить что-нить ненужное!"
_________________
Life's hard, get a helmet!

[url=http://line.mole.ru/][img]http://line.mole.ru/metoyou/22112009_1_11_26_9_0_0_Hc4eee1e5e6-e0ebe820-e4ee20ca-e0ede0e4-f1eaeee9-20e3f0e0-ede8f6fb-20f2eeec-f320eae0-ea__.gif[/img][/url]
[url=http://nastyushca.livejournal.com]ЖурнальчеГ[/url]
[url=http://www.kwgazeta.org]Газета региона Китченер-Ватерлоо "Вестник Трёх Городов"[/url]
[url=http://nastyushca.blogspot.com/]English Blog[/url]


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: сложности перевода
СообщениеДобавлено: Ср янв 22, 2014 11:32 am 
Не в сети
Maniac

Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 11:09 am
Сообщений: 2337
Откуда: Toronto
[quote="Anastassia"]
Звучит логично - вот только неужели есть [s]дебилы[/s]безрасходные бизнесы?! :shock: Это жеж против экономтеории! "Шоп продать что-нить ненужное, нужно сначала купить что-нить ненужное!"

да, 100% профит это редкое явление :mrgreen:
но мы же переводим юридический контракт, там покрываются как раз всякие редкие случаи, чтобы потом не было споров.
ты как бухгалтер наверное больше примеров возможных 100% профитов знаешь. например продажа товара определенного в SMOB, там вся выручка получается 100% профит, т.к. стоимость уже списана и учтена в общих потерях/расходах компании за отчетный период.
или какие-нибудь штрафы полученные, или интерес по инвестициям? хотя тут я уже не уверена.
маловероятный сценарий со 100% прибылью, но не невозможный по отдельной категории/товару/услуге, ИМХО.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: сложности перевода
СообщениеДобавлено: Ср янв 22, 2014 11:38 am 
Не в сети
Массовик-затейник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн авг 07, 2006 9:34 pm
Сообщений: 3488
Откуда: Thornhill, ON, Canada
Короче я выяснила что они имели в виду. Предполагаемая выручка (или прибыль? короче то, что остается после расходов) - 100%, реальная соответственно может быть больше или меньше. Если реальная выручка 100% или меньше, то менеджер получает 20%, акционеры 80%. Если выручка больше предполагаемой (например 110%) то, все что выше 100% делится 50 на 50

Но согласна, формулировку надо поменять

всем спасибо за мнения


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: сложности перевода
СообщениеДобавлено: Ср янв 22, 2014 6:25 pm 
Не в сети
Strictly Addicted
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 03, 2007 5:52 am
Сообщений: 885
Откуда: Минск- Галифакс- Торонто
Вообще, если по русски, то:

Выручка\Валовый Доход- это то, что получается от продажи товаров\услуг.

Прибыль налогооблагаемая\ до налога на прибыль- это то, что остаётся от выручки\валового дохода после вычета вначале НДС, а потом расходов (разрешенных к вычету налоговой), в том числе и на зарплату работников (+ менеджера?).

Прибыль после налогов (чистая прибыль)- то что остаётся от прибыли выше после уплаты налога на прибыль. Именно эту прибыль в данном случае можно по идее делить между менеджером и владельцем компании.

Всё это могут быть очень разные суммы- и в начальном описании совсем не понятно о каком профите (прибыли) идёт речь.

_________________
не хочу никакую работу c BizTalk, ASP.NET, C#, VB.NET, MSSQL, AJAX...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: сложности перевода
СообщениеДобавлено: Ср янв 22, 2014 7:58 pm 
Не в сети
Массовик-затейник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн авг 07, 2006 9:34 pm
Сообщений: 3488
Откуда: Thornhill, ON, Canada
спасибо, но вы меня лучше не путайте НДСом :) это вообще налоговое законодательство другой страны, а я и так запутанная :wink: . Про выручку/прибыль я просто спросила, так как не сильна в русской терминологии


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: сложности перевода
СообщениеДобавлено: Ср янв 22, 2014 8:34 pm 
Не в сети
Strictly Addicted
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 03, 2007 5:52 am
Сообщений: 885
Откуда: Минск- Галифакс- Торонто
[quote="Nadin"]спасибо, но вы меня лучше не путайте НДСом :)


Ну, путать больше не буду.. :oops: \
Виноват...

Но на всякий случай: НДС есть в налоговом законодательстве большинства стран, в Канаде тоже- только он называется по разному: В Канаде\Онтарио GST, в Польше VAT, и тд... Так что выше я описал схему как я считал\платил налоги с онтарийской корпорации.
_________________
не хочу никакую работу c BizTalk, ASP.NET, C#, VB.NET, MSSQL, AJAX...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: сложности перевода
СообщениеДобавлено: Ср янв 22, 2014 9:26 pm 
Не в сети
Массовик-затейник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн авг 07, 2006 9:34 pm
Сообщений: 3488
Откуда: Thornhill, ON, Canada
к слову, profit - это прибыль до уплаты подоходного. Настя может меня поправить, но кажется никаких других трактовок этого термина в данном случае нет


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 28 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC - 5 часов


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB and Sky Binary Art © 2000-2008